1-66-1 1-66-2
रयिर्न चित्रा सूरो न संदृगायुर्न प्राणो नित्यो न सूनुः ॥
rayir na citrā sūro na saṃdṛg āyur na prāṇo nityo na sūnuḥ ||
तक्वा न भूर्णिर्वना सिषक्ति पयो न धेनुः शुचिर्विभावा ॥
takvā na bhūrṇir vanā siṣakti payo na dhenuḥ śucir vibhāvā ||
Agni who is like wondrous wealth, like the all-surveying Sun, like vital breath, like a well-conducted son, like a rider-bearing steed, like a milk-yielding cow, who is pure and radiant, consumes the forests
阿耆尼,他像奇妙的財富,像全能的太陽,像充滿活力的氣息,像一個舉止得體的兒子,像一匹騎著馬的騎手,像一頭產奶的奶牛,純淨而容光煥發,吞噬著森林
1-66-3 1-66-4
दाधार क्षेममोको न रण्वो यवो न पक्वो जेता जनानाम् ॥
dādhāra kṣemam oko na raṇvo yavo na pakvo jetā janānām ||
ऋषिर्न स्तुभ्वा विक्षु प्रशस्तो वाजी न प्रीतो वयो दधाति ॥
ṛṣir na stubhvā vikṣu praśasto vājī na prīto vayo dadhāti ||
Like a secure mansion, he proects property; he (nourishes people) like barley; he is the conqueror of (hostile)) men; he is like a ṛṣi, the praiser (of the gods), eminent amongst (devout) person ns; as a spirited horse (goes to battle), he repairs delighted to the hall of sacrifice; may be bestow upon us food.
就像一座安全的宅邸一樣,他守護著財產;他(餵養人群)如大麥;祂是敵對人類的征服者;
他就像一位ṛṣi,諸神的讚美者,在虔誠的人中傑出。猶如一匹奮勇的馬,欣喜地到達祭堂。可賜給我們食物。
1-66-5
1-66-6
दुरोकशोचिः क्रतुर्न नित्यो जायेव योनावरं विश्वस्मै ॥
durokaśociḥ kratur na nityo jāyeva yonāv araṃ viśvasmai ||
चित्रो यदभ्राट् छ्वेतो न विक्षु रथो न रुक्मी त्वेषः समत्सु ॥
citro yad abhrāṭ chveto na vikṣu ratho na rukmī tveṣaḥ samatsu ||
Agni of unattainable brightness, is like a vigilant sacrificer; he is an ornament to all (in the sacrificial chamber), like a woman in a dwelling; when he shines with wonderful lustre, he is like the white (sun) or like a golden chariot amongst men, resplendent in battle.
阿耆尼高不可測,猶如警惕的祭祀;他是所有人(在祭祀室中)的裝飾品,就像住宅中的女人一樣;
當他閃耀出奇妙的光澤時,他就像白色的太陽,或者像人間的金戰車,在戰鬥中閃閃發光
1-66-7
1-66-8
सेनेव सृष्टामं दधात्यस्तुर्न दिद्युत्त्वेषप्रतीका ॥
seneva sṛṣṭāmaṃ dadhāty astur na didyut tveṣapratīkā ||
यमो ह जातो यमो जनित्वं जारः कनीनां पतिर्जनीनाम् ॥
yamo ha jāto yamo janitvaṃ jāraḥ kanīnām patir janīnām ||
He terrifies (his adversaries) like an army sent (against an enemy), or like the bright-pointed shaft of an archer. Agni, as Yama, is all that is born; as Yama, all that will be born; he is the lover of maidens, the husband of wives.
他使他的對手恐懼,就像派出的軍隊對付敵人,或像弓箭手的明亮的箭桿。
烈火,身為Yama(閻羅),是一切誕生的;身為閻羅,一切將要誕生;他是少女的情人,妻子的丈夫。
1-66-9
1-66-10
तं वश्चराथा वयं वसत्यास्तं न गावो नक्षन्त इद्धम् ॥
taṃ vaś carāthā vayaṃ vasatyāstaṃ na gāvo nakṣanta iddham ||
सिन्धुर्न क्षोदः प्र नीचीरैनोन्नवन्त गावः स्वर्दृशीके ॥
sindhur na kṣodaḥ pra nīcīr ainon navanta gāvaḥ svar dṛśīke ||
Let us approach that blazing Agni with animal and vegetable offerings, as cows hasten to their stalls. He has tossed about his flames (in every direction), like running streams of water; the rays comingle (with the radiance) visible in the sky.